(La jeune fille à la perle - Johannes Vermeer)
Do not stand at my grave and weep;
Ne reste pas à te lamenter devant ma tombe ;
I am not there. I do not sleep.
Je n'y suis pas. Je n'y dors pas.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush.
Dans le silence feutré de la clarté du matin,
Je suis l'oiseau au vol rapide de ton réveil.
I am a thousand winds that blow.
Je suis le souffle d'un millier de vents.
I am the diamond glints on snow.
Je suis le miroitement diamantin sur la neige.
I am the sunlight on ripened grain.
Je suis l'ensoleillement qui jaunit le grain mûr.
I am the gentle autumn rain. (bis)
Je suis la douce pluie d'automne.
Some quiet birds in circling flight.
Des oiseaux volant paisiblement en cercle.
I am the soft stars that shine at
night.
Je suis toute étoile légère éclairant la nuit.
Oh, do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Oh, ne reste pas à pleurer devant ma tombe ;
Je n'y suis pas. Je ne meurs pas.
I am a thousand winds that blow.
Je suis le souffle d'un millier de vents.
I am the diamond glints on snow.
Je suis le miroitement diamantin sur la neige.
I am the sunlight on ripened grain.
Je suis l'ensoleillement qui jaunit le grain mûr.
I am the gentle autumn rain. (bis)
Je suis la douce pluie d'automne
Do not stand at my grave and weep;
Ne reste pas à te lamenter devant ma tombe ;
I am not there. I do not sleep.
Je n'y suis pas. Je n'y dors pas.
Tout plein de tendresse, même si, un peu mélancolique.
RépondreSupprimer