samedi 27 janvier 2018

Le sang est plus voyant que le souffle/ Mais ne peut danser aussi bien. (Car l'adieu c'est la nuit – Emily Dickinson)

  (La jeune fille à la perle - Johannes Vermeer)

Do not stand at my grave and weep; 
Ne reste pas à te lamenter devant ma tombe ;
I am not there. I do not sleep. 
Je n'y suis pas. Je n'y dors pas.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush. 
Dans le silence feutré de la clarté du matin,
Je suis l'oiseau au vol rapide de ton réveil.

I am a thousand winds that blow. 
Je suis le souffle d'un millier de vents.
I am the diamond glints on snow. 
Je suis le miroitement diamantin sur la neige.
I am the sunlight on ripened grain. 
Je suis l'ensoleillement qui jaunit le grain mûr.
I am the gentle autumn rain. (bis)
Je suis la douce pluie d'automne.

Some quiet birds in circling flight. 
Des oiseaux volant paisiblement en cercle.
I am the soft stars that shine at night. 
Je suis toute étoile légère éclairant la nuit.
Oh, do not stand at my grave and cry; 
I am not there. I did not die. 
Oh, ne reste pas à pleurer devant ma tombe ;
Je n'y suis pas. Je ne meurs pas.

I am a thousand winds that blow. 
Je suis le souffle d'un millier de vents.
I am the diamond glints on snow. 
Je suis le miroitement diamantin sur la neige.
I am the sunlight on ripened grain. 
Je suis l'ensoleillement qui jaunit le grain mûr.
I am the gentle autumn rain. (bis) 
Je suis la douce pluie d'automne

Do not stand at my grave and weep; 
Ne reste pas à te lamenter devant ma tombe ;
I am not there. I do not sleep. 
 Je n'y suis pas. Je n'y dors pas.

(Mary Elizabeth Frye - LEAH)

 (Jeune orpheline au cimetière - Delacroix)

1 commentaire: